To whom it may concern:
I am hereby officially tendering my resignation as an adult. I have decided to accept the responsibilities of an eight-year-old again. I want to go to McDonald’s and think it’s a four star restaurant. I want to sail sticks across a fresh mud puddle and make ripples with rocks. I want to think M&M’s are better than money because you can eat them. I want to play dodge ball at recess and paint with watercolors in art. I want to lie under a big oak tree and run a lemonade stand with my friends on a hot summer’s day.
致相关人士:
我特此正式提出辞职,要求不再做大人,而决心再次做个8岁的孩子。我想去麦当劳,把它当成是四星级的饭店。我想在新积起的泥水坑边玩耍,将小木棍从一头漂到另一头,用石块把水面打起层层涟漪。我想仍然把M&M巧克力看得比钱好,因为它能吃。我想在课间休息时玩躲球游戏,在美术课上用水彩画画,我想在炎热的夏日里躺在大橡树下,和朋友一起摆个柠檬汽水摊儿。
全部回复(7 )
只看楼主 我来说两句-
那年青春
沙发
上大学后几乎就没学过英语。今天仔细读了一下,原来还是那么亲切,呵呵。这些句子不错,读着舒服。
2006-07-01 14:46:01
赞同0
-
andyhewitt
板凳
So, here’s my checkbook and my car keys, my credit card bills and my 401K statements. I am officially resigning from adulthood. And if you want to discuss this further, you’ll have to catch me first, ’cause, "Tag! You’re it!"
2006-06-29 19:54:29
赞同0
加载更多回复 举报
因此,我交上我的支票簿、车钥匙、信用卡和“401K计划书”,郑重声明我将不再做大人。如果就此深入探讨,就得像孩子们玩抓人游戏一样先抓住我。
注释:
“401K计划书”是美国的一种社会保障计划。
"Tag”指的是一种孩子玩的抓人游戏,"Tag! You’re it!" 是游戏中常用的口令。这句话喻笔者已回到孩童时代。
回复 举报