土木在线论坛 \ 园林景观 \ 景观规划设计 \ 一个让孩子们边读边玩的地方 | 香港·平潭书屋

一个让孩子们边读边玩的地方 | 香港·平潭书屋

发布于:2022-12-08 09:13:08 来自:园林景观/景观规划设计

来源:景观邦

|

作者:www.hhlloo.com

[复制转发]

转自公众号:Hhlloo设计网


这里不是普通的儿童图书馆,是一个让孩子们边读边玩的地方,是中国农村乡村图书馆的新范式。

No ordinary children’s library, this is a place where kids read and play at the same time, and a new paradigm for rural village libraries in China.


▽木质楼梯踏步,Wooden stair steps.


可以想象一个永远不会结束的楼梯,就像一个无限循环的竖板和踏步接入一个传统的木屋里。更加神秘的是,楼梯没有目的地,但它本身就是一个目的地。房子的墙壁被改造成一个由书架和窗户组成的矩阵,可以俯瞰庭院。然而,这不是一个普通的儿童图书馆。平潭书屋是一个让孩子们边读边玩的地方,是中国乡村图书馆的新典范。

Imagine a staircase that never ends, as an infinite loop of risers and treads squeezed into a traditional timber house. Adding to the mystery, the staircase has no destination, but rather is a destination itself. The walls of the house have been transformed into a matrix of bookshelves and windows overlooking a courtyard. However, this is no ordinary children’s library. The Pingtan Book House is a place where kids can read and play at the same time, and a new village library paradigm in China.


▽木制框架式外立面,Wooden framed facade.


多年来,侗族村庄一直面临着美丽的建筑遗产衰落的现实,因为一种外来材料——混凝土的到来而消失。几个世纪以来,整个村庄都是用一种可持续的材料“本土杉木”建成的,如今它们正迅速失去自己的特色。董氏的文化基因正受到当代生活和追求现代化的挑战。平潭小学是20年前建在村边的一所完全用混凝土建造的学校,是这片地区最典型的范例。该综合体容纳了300多名6-13岁的儿童,由五栋建筑组成,包括大厅、食堂、教室、宿舍和行政大楼,所有建筑都围绕着一个庭院。

For years, Dong Minority villages have been confronted with the ever-present reality of the decline of their beautiful architectural heritage, eradicated by the arrival of a foreign material - concrete. Entire villages, built over centuries from a single sustainable material - indigenous China Fir - are rapidly losing their identity. Dong’s cultural DNA is being challenged by contemporary living and the quest to modernize. As a school built entirely of concrete 20 years ago on the edge of the village, the Pingtan primary school is a prime example of this condition. The complex, which accommodates more than 300 children aged 6-13, is comprised of a cluster of five buildings, including a Hall and Canteen, Classroom, Dormitories, and an Administration building, all surrounding a courtyard.


▽阅读区域,Reading area.


基于这些原因,Condition_Lab看到了一个机会,通过引入一个保留侗族建筑DNA的木结构来做一个小规模的穿插,这可以重新唤起他们对传统建筑的好奇感。该设计培养了一种“活的遗产”的形式,以重新联系和激励孩子们,使他们可以直接参与到空间中来并学习到当地文化传统。该项目是Condition_Lab在该地区设计的第二个图书馆,第一个是位于上游10公里处的高步书屋,在这个改造理念的系列中是先行者。设计理念很简单,每个项目都采用了侗族“嘎兰”木框架房屋的传统类型,并将其适应现代设计,其中楼梯、墙壁、窗户和地板等元素都被重新诠释。

For these reasons, Condition_Lab saw an opportunity to make a small insertion by introducing a timber structure that retains the Dong architectural DNA, and which could reawaken a sense of wonder in their heritage. The design fosters a form of “living heritage” to reconnect and inspire children, while allowing them to appreciate their precious culture via direct engagement. The project is the second library designed by Condition_Lab in the region, with the first being Gaobu Book House, located 10 km upstream and acting as the elder sister in this family of interventions. The idea is simple - each project takes the traditional typology of the Dong “Galan” timber frame house and adapts it to a contemporary design, where elements such as stairs, walls, windows, and floor are reinterpreted.


▽内部结构,internal structure.


Condition_Lab与当地木匠和香港中文大学建筑学院的学生紧密合作。“本土的”、“缓慢的”和“专注的”都是项目的主题关键,没有它们图书馆就不可能存在。

Condition_Lab collaborated closely with local carpenters and students from the CUHK School of Architecture. 'Local', 'slow', and 'attentive' are all key attributes of the project, and the library wouldn’t be possible without them.



这一非凡的成就在当代建筑中很少出现,它包括一座完全使用单一材料建造的书屋,它的墙壁、楼梯和地板,都是用木材建造的。唯一使用的新型材料是聚碳酸酯,用于外墙面板,使阳光能够过滤进来并提供外部视野。建筑遵循了传统的侗族木工细节,其中“龙接头”由公、母互锁部件组成,作为主要的结构连接。

This remarkable achievement, seldom occurring in contemporary construction, embraces a Book House built entirely using a single material, with every element, including walls, stairs, and floors, built with timber. The only ‘foreign’ material introduced was polycarbonate, used in fa?ade panels that allow sunlight to filter in and provide external views. Construction followed traditional Dong carpentry details, where ‘Dragon Joints’ composed of male and female interlocking parts are used as the main structural bond.


▽夜景效果,Night effect.


这个项目的价值在于两个基本问题。首先,它直接关系到平潭的孩子们,他们不仅喜欢在图书馆里玩,还了解到他们的文化在这个瞬息万变的世界中仍然存在并保持相关性。第二个问题是与学科本身有关,此时的建筑设计在香港这样的现代城市中,似乎已经在不断提高要求的开发商面前失去了灵魂。这种现实使人们意识到建筑的社会重要性。社会影响不需要大量的资金投入,设计也不局限于高端项目。简单地说,建筑必须是有目的性的。

The value of this project lies in two fundamental lessons. First, it relates directly to the children of Pingtan who, beyond enjoying playing in the library, have learned that their culture lives and remains relevant in this rapidly changing world. The second lesson relates to the discipline itself, at a moment when architecture, particularly in urban metropolises like Hong Kong, appears to have lost its soul to ever demanding developers. That reality makes one aware of the social importance of architecture. Social impact does not require large amounts of financial investment, and design is not limited to high-end projects. To put it simply, architecture must have a purpose.


▽窗台,windowsill.


关于Condition_Lab

“全世界都是一个舞台”,威廉·莎士比亚

Condition_Lab将设计视为通过目的解决问题的创造性工具。公司的目标是帮助人们利用设计,通过目的实现变革。每个项目都有一个使命,建筑的影响超越了单个建筑。

Condition_Lab成立于2018年,是一种将社会企业、研究和设计融为一体的另类建筑实践。通过开发设计、模型、原型和建筑,该公司旨在通过创造将人们联系起来。

Condition_Lab的哲学围绕“条件”一词中的悖论展开,将上下文或环境作为名词,而将变化作为动词。

Condition_Lab由三位董事组成:Milly Lam(1991年)、Paula Liu(1993年)和Peter W.Ferretto(1972年),他们与研究人员、建筑师和学生团队一起工作。该公司总部位于香港中文大学,其项目大部分位于中国和非洲。



非常感谢 Condition_Lab 供稿分享,欢迎转发 禁止以 hhlloo/景观邦 编辑版本进行任何形式转载

  • xitaihou
    xitaihou 沙发

    谢谢楼主分享

    2022-12-13 10:09:13

    回复 举报
    赞同0
这个家伙什么也没有留下。。。

景观规划设计

返回版块

24.83 万条内容 · 238 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

花海热浪,如何将“颜值”转化为“产值”

转自公众号:城市怎么办 后疫情时代,人们对大自然的渴望、新媒体营销的崛起,共同推动了花海成为新兴旅游地,由此花海也将作为一种生产力,参与到城乡建设中来。但目前国内花海旅游尚处于初级阶段,如何做到吸睛又吸金,将生态“颜值”转化为可持续的经济“产值”,还有待进一步探索。   花海热浪来袭 每年春秋两季,都是赏花的热门时节。今年3月,同程旅游发布的《2022年春季赏花数据报告》显示,春节假期后“赏花”相关关键词搜索热度环比上涨175%。其中,油菜花、樱花、桃花三大花种遍布全国,可满足全国实现人均“就近赏花”,夜游成为赏花“新姿势”。10月27日,同程旅行发布的《2022秋日出游报告》显示,近一周“秋游”相关的搜索量环比增长近2倍。其中,登高、赏花、采摘、露营、晒秋等成为引领今年秋游的主要玩法。

回帖成功

经验值 +10